20:32

терпение такая прекрасная добродетель… за неимением других! (c)
Когда читаю на Фикбуке фик, опубликованный годы назад, имеющий кучу лайков, и вижу в нем ошибку,
то чувствую себя Шерлоком.

перевод: "Так объясните, в чем их [этих слов] сила. Объясните, как, будучи соединенными в одно целое, они способны догнать пульс мужчины до тридцати ударов в минуту"
(в оригинале - So explain their power. Explain how, when strung together, they could ramp a man's heart rate by thirty beats in seconds).

Пульс, подскочивший аж до 30 ударов! :lol: Секс слонов?

@темы: я не женщина-кошка, я женщина-левша

Комментарии
24.10.2017 в 10:19

Плюю в вечность крупнокалиберным снарядом
В смысле, в собственном фике или в чужом?
А "догнать пульс", каково:D?
24.10.2017 в 20:41

терпение такая прекрасная добродетель… за неимением других! (c)
big bertha, в чужом. Иногда авторы, и особенно переводчики, как-то умудряются не включать голову.
И глагол "догнать" тоже неудачный.