терпение такая прекрасная добродетель… за неимением других! (c)
Очень странно его смотреть. У него сюжет точно как в примере о переводе "Властелина колец":
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
И тут Борромир - чернокожая женщина.
Цикл книг А.Азимова - это чёткие, лаконичные, непредсказуемые истории. Это такой сборник геополитических детективов: ставятся проблемы - и находится неожиданное и изящное решение.
Мне нравится перевод с названием "Фонд". Это более соответствует русским языковым нормам, ведь, например, Carnegie Foundation у нас всегда переводили как Фонд Карнеги. Но потом кто-то решил выпендрится, и возникло это Основание.
А.Азимов "Фонд"
пара цитат
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
И тут Борромир - чернокожая женщина.
Цикл книг А.Азимова - это чёткие, лаконичные, непредсказуемые истории. Это такой сборник геополитических детективов: ставятся проблемы - и находится неожиданное и изящное решение.
Мне нравится перевод с названием "Фонд". Это более соответствует русским языковым нормам, ведь, например, Carnegie Foundation у нас всегда переводили как Фонд Карнеги. Но потом кто-то решил выпендрится, и возникло это Основание.
А.Азимов "Фонд"
пара цитат