Увидела в клипе эту сцену, и вдруг вспомнила, что было в книге К.Фокс. Интересная связка получилась.

2.3. "Рейхенбахский водопад"

Шерлок рассматривает головной убор, Джон читает газету.
ДВ: Холостяк Джон Ватсон. Погоди-ка, на что это они намекают?
ШХ: Почему у неё два козырька?
ДВ: Это охотничья шляпа. (Вчитывается в газету.) “И его постоянно видят в компании холостяка Джона Ватсона ...”
ШХ: Кто охотится в шляпе? Что с ней делать - бросать в него?
ДВ (читает другую статью): “... Убежденного холостяка Джона Ватсона”! (“… confirmed bachelor John Watson”!)
ШХ: Смертельное Фрисби!
ДВ: Мы должны вести себя осмотрительнее.


К.Фокс "Наблюдая за англичанами" глава РОЖДЕНИЯ, СВАДЬБЫ И СМЕРТИ

Священнослужителям и тем, кто выступает на похоронах с официальной надгробной речью, повезло больше: у них есть набор штампов, которые они могут использовать. Выражения, с помощью которых характеризуют почившего, — это своеобразный шифр. О мертвых плохо не говорят, но всем известно, что, например, фраза «всегда был душой общества» — это эвфемистический синоним пьянства; «не выносил людской глупости» — вежливый способ сказать, что покойный был мелочным, сварливым человеком; «щедро дарила свою любовь» — значит, была неразборчива в связях; а «убежденный холостяк» — это всегда гомосексуалист. (...‘a confirmed bachelor’ has always meant he was gay.)