Буду собирать коллекцию. И забавно, и поучительно.
1-4.
1.
«Тем временем Майкрофт со своими пэрами обсуждал в Уайт-холле последствия» (In Whitehall, Mycroft and his peers were just discussing)
/Майкрофта можно поздравить, наконец-то он стал королевой. А если серьезно, существительное peer имеет значения как пэр, так и ровня (равный), и т.к. Майкрофт не может даровать пэрство, следовательно, своих пэров у него быть не может, и his peers означает равных Майкрофту по положению коллег (сослуживцев, чиновников и т.п.)./
2.
С другой стороны, эта женщина была не такой высокой, как большинство скандинавок, хотя и напоминала телосложением кирпич… (On second thought, this woman wasn't tall like most of those Scandinavian types, though she was built like a brick...)
/Женщина – кирпич меня сразу насторожила. И в оригинале предложение заканчивается многоточием. Оказалось, что есть устойчивое выражение: built like a brick shithouse (дословно - сложён как кирпичный сортир). Что интересно, если оно применяется к мужчине, то означает мускулистое, крепкое тело, а если к женщине - тело с округлостями во всех нужных местах, ту, которую называют: фигуристая женщина./
3.
Его взгляд неотрывно сидит на мне все это время.
/Я подумала, что причиной faux pas стал буквальный перевод глагола sit. В русском и английском его употребляют по-разному: у нас на полке "стоит", в английском - "сидит" (sitting on a shelf).
Но нет. В оригинале: His eyes are fixed on me the entire time. (Всё это время он не сводил с меня глаз.)
Так что это просто глупая и смешная ошибка./
4.
Может быть, он и был там, где останавливался олень, но именно Салли держала их всех на верном пути... (He might be where the buck stopped, but it was Sally that kept them all on track...)
/Ужасно чудная фраза. Buck - это действительно олень, и сначала я подумала, что это идиома, связанная с расстановкой охотников, но всё оказалось еще интереснее.
"The buck stops here — фраза из обихода игроков в покер, получившая более широкое распространение благодаря президенту США Гарри Трумэну, который сделал её своим девизом. Табличка с этой надписью украшала его стол.
В покере «фишка» (англ. buck) передаётся по кругу и помещается каждый раз перед игроком, которому подошла очередь сдавать карты. Если игрок не хочет сдавать карты, он передаёт фишку следующему. В переносном смысле фишка — атрибут человека, ответственного за принятие решений. Говоря, что она «дальше не идёт», президент давал понять, что окончательное решение принимает именно он". (с) wikipedia/
5. "Убивая Еву" 4.03. На двери Константина надпись по-русски красивыми золотыми буквами: МЭР ГОРОДА.
Интересные люди. А бывает мэр деревни или мэр области?
перлы перевода
Буду собирать коллекцию. И забавно, и поучительно.
1-4.
5. "Убивая Еву" 4.03. На двери Константина надпись по-русски красивыми золотыми буквами: МЭР ГОРОДА.
Интересные люди. А бывает мэр деревни или мэр области?
1-4.
5. "Убивая Еву" 4.03. На двери Константина надпись по-русски красивыми золотыми буквами: МЭР ГОРОДА.
Интересные люди. А бывает мэр деревни или мэр области?