Набрела на нечто совершенно очаровательное.
Все знают, что "уйти по-английски" - значит уйти тихо, не прощаясь. Это у нас.
В США то же самое "уйти по-ирландски" (“Irish exit” or “Irish goodbye”).
В Англии - "уйти по-французски" (“the French leave”). Изначально это был американизм, но он прижился.
Во Франции - "уйти по-английски" ("to leave the English way"). Вполне ожидаемо.
В Германии - "уйти по-польски" ("Polish Exit").
(с)

придумала еще один вариант:
Strange exit (когда не ты уходишь, а тебя уходят).